本站新(短)域名:ddshuwu.com
双语人的苦恼
我的长篇小说《人寰》,是以一个中国女xing对mei国心理医生的自述为形式的。小说的语言便是虚拟的英文;也就是说,是外国人讲的断裂英文。在故事开始,我借女主人公之口说dao:“英文使我鲁莽。讲英文的我是一个不同的人;可以使我放肆。不jing1确的表达给我掩护。另一zhong语言han有我的另一个人格,使我似是而非,因而不再有不可启齿的事。”
这些话是我从自己在mei国的十二年生活中得到的真实ti验。一九九六年年底,我在一位心理医生的诊所就诊,为近乎要了我xing命的失眠症,亦为ti验西方心理治疗方式。自从我接chu2了弗洛伊德和容格的心理著作,就对他们创立的“倾诉(TalkOut)”疗法非常好奇,尤其是弗洛伊德的cui眠术。据说cui眠术能打开人心里最shen的秘密,一些被忘却的童年经历,都会在cui眠术中复苏。于是我便开始了“倾诉”疗法,每星期一次,每次一小时。诊费很昂贵,每小时九十元mei金。正是在那间又小又封闭的诊室,我发现英文中藏着另一zhong自我。它是年轻的、直率的,因为它就有十来岁。任何一zhong语言都能产生一zhong文化、一zhong气质,英文对于我,也是同样的。我在倾诉时,发现自己有着mei国式的直接,中文给我的han蓄和成熟,此时全不存在了。说英文的我要外向许多,带一些孩子气的虛张声势,对别人的反应也有点大惊小怪的。并且,我相信十来岁的英文给我一副认其的神态,亦给我急于信赖别人的yan神。相比之下,说中文的我是老谋shen算的,是易于怀疑一切,甚至带几分玩世不恭。
这个发现引起了我的极大兴趣。反思一下,我意识到在许多场合下,一旦碰到难以启齿的话,我就改口讲英文。似乎讲了别人的语言,我就不必负完全责任了。我就可以没轻没重、没shen没浅了。有时我在英文小说里读到一句别致的话,多半是一句cu话或刻薄话,我就试着用在我和我丈夫的对话里。我特别喜huan看他的意外神se,要么是被激怒,要么是给逗得捧腹大笑。他说有趣就有趣在我清白无辜的表情,吐chu每个字yan都像没事人似的,给予每个词汇平等待遇。十二年来,我其实是倚仗十来岁的年轻英文,占了一些便宜,讨了一些宽恕——一看我这人如此chu言不逊,人们想,算了吧,不和她一般见识,她又不是土生土长的。
在学校的时候,我们文学写作系的学生都得在课堂上即席写作,也必须在下课前朗读彼此的作品。我的同学们发现我对许多污秽词汇是陌生的,有时只是an字母拼音把它们念chu来,并不完全了解它们的词意。因此我在念正常词句和污秽词句时,完全是一zhong态度:认真、不加区别、毫无歧视的。这就形成了一zhong怪诞效果:无论怎样se情的描写,到我嘴里,一律是公事公办地给念chu来。好比一个人平调、古板地报告一桩天大的胡闹。每次我念到最jing1彩(也就是最荤)段落,课堂上已笑倒了一片。此后,这些mei国同学们串通起来,有心把那些荤段子留给我念。一些教科书也很荤,比如亨利·米勒的小说,充满荤话,给我板着面孔,背“三字经”似的一念,变得hua稽至极。我有时给他们笑得念不下去了,问什么把他们逗成这样。他们回答:“因为那些脏字不属于你,是借你的嘴chu来的,所以那些字yan的邪xing和你口齿的无邪形成qiang烈矛盾。”
mei国年轻作家中liu行写cu话。写cu话似乎使小说生动、酷。一些煽情的、多愁善gan的描写使人难为情,因为西方的审mei观反gan情gan油腻,提倡低调和控制。我跟一位英国作家聊过什么样的小说语言是高级的。他说:“我不能告诉你什么
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>