“我不是专门捕鳍鱼的,”我说“但我钓鱼。”
我看了看安娜。只见她很镇静地、冷漠地打量着艾尔莎,就像看介绍成时装的女模特儿或很年轻的女人一样,没有丝毫尖酸刻薄的表现。因为这不卑鄙,不嫉妒的姿态,我一时间对她烈地敬佩起来。再说,我也不明白她有什么要嫉妒艾尔莎的,因为她比艾尔莎漂亮百倍,聪百倍。由于我喝醉了,便把这些告诉了她。她奇怪地望着我。
“您完全醉了!好在是回去的时候了!”
现了一阵沉默。接着,响起了安娜的声音,总是那么稳重:
“是情,”他妻低声说“情使他成功…”
“毫无疑问!”
“安娜,我您。我只您一人,您相信吗广“别这么经常地跟我讲这些,这让我害怕“把手给我。”
在吃晚饭时我饮了不少酒。我必须忘掉安娜盯着父亲时的不安表情,或者怔怔地望着我时的隐隐的激之情。自从韦伯的妻对我说了一句尖刻话起,我就开心地微笑着望着她。这战略使地困惑不解。她很快变得咄咄人。安娜示意我不要说动。她怕在大广众中的驾架,到韦伯夫人准备来这么一场。至于我,我司已为常。在我们这个阶层,这事是家常便饭。因此听她说话时,我毫不张。
夏尔-韦伯很快饮起了清凉饮料。我父亲狂笑了几声。我看见他以他那方式着杯里的饮料。安娜向我投来央求的目光。大家很快决定像几乎失和的人一样在一起吃顿饭。
艾尔莎在门停住,很大声地向理衣帽间的女人说了几句话,然后走大厅,后面跟着可怜的西利尔。我以为她的表现更像个不正经的女人,而不像情女,不过她相当漂亮,完全可以充当这样的角。
“像个小姑娘。相对地说,她还算表现不错了。除了鱼的暗示有直接…”
最讨厌的是她还自以为稽。我渐渐地生气了。
重要的,是不要变得尖刻、嫉妒,像她对待艾尔莎和安娜那样。我轻声笑了起来。安娜的肩陷下去了一些。“睡吧”她威严地说。于是我了梦乡。
父亲掌握方向盘。我的倚在安娜的肩上摇来晃去。
父亲笑了起来。以后是一阵沉默。接着我又听到父亲的声音:
“是呀。”我大声地说,显快活的样。
“那个献殷勤的小伙是谁?”夏尔-韦伯问“他很年轻。”
吃过晚饭,我们去了圣拉斐尔的一家夜总会。我们到后不久,艾尔莎与西利尔也来了。
我们离开了韦伯夫妇,都松了气。我装一本正经的样称韦伯夫人“亲的太太”
“不行,在峭上开车不能这样!”可是我有醉了,安娜上的香气、拂我发的海风,西利尔与我时在我肩上留下的小伤,所有这一切都让我愉快,让我静默。于是我睡了。在此期间,艾尔莎和可怜的西利尔大概骑着托车艰难地上路了。那辆托车是去年他母亲送给他的生日礼。我不知为什么这让我激动得泪。这辆汽车如此舒适,如此平稳,如此适于睡觉…睡意,韦伯夫人此时大概没有到它吧!大概,在她那个年纪,我也会付钱让一些年轻人来我,因为是最甜,最有活力,最合理的事。而给钱则无关要。
“这是我的情人。”我快活地说。
我认为比起韦伯夫妇和我们平时见到的所有那些人来,我更喜安娜。她比他们好,比他们庄重,聪明。父亲很少说话。大概在回忆艾尔莎到来时的情景。
我差儿站起来抗议:
“我比艾尔莎漂亮?您觉得是这样?”
“雷蒙,问侍应生要一好吗?饮桔,这可少不了。”
“你这么想吗?”父亲暴地说“这是一时的痴恋,是的。”
“这总是叫人兴的。可您又一次喝得太多了。把杯给我。看到您的西利尔在那边,您不会太忧愁吧?再说,他也无聊。”
“她睡着了?”他问安娜。
本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)
“那您钓了不少鱼啦?”