“可是我想不通!”杰斯特罗不服气地反驳,一双斑斑的小手搁在他前的桌上,在籁籁发抖。“我们得到早晚可以到瑞士去的保证!对不对?甚至莱斯里。斯鲁特这次来信上也证实了这一。罗广播电台怎么能够威胁我,要我糟蹋自己的名誉呢?起来,维尔纳。通知他们死了这条心吧。我不会考虑的。”
贝克的尽是血丝的睛对着娜塔丽骨碌碌地转。“我不得不告诉你,这是个严重的声明啊,教授。”
“不怎么样,这是我的回答,”杰斯特罗嚷起来,他越来越激动了“而且是最后的回答。”
外面传来一阵汽车喇叭声。
“贝克博士,你叫过租汽车吗?”娜塔丽把餐巾折好,摆在餐桌上。她的声调低沉而安详。她的脸看上去瘦得包骨,睛瞪得老大。
“是啊。”
“我送你去。不,埃,你别走动了。”
“维尔纳,要是我看上去好象态度固执,我表示抱歉。”杰斯特罗站起来,向贝克博士伸一只哆嗦的手。“丁。路德有一次说得好:”我不能再改变了。“
贝克僵地鞠了一个躬,跟在娜塔丽后面走去。走到平台上,她说:“他会的。”
“他会什么?广播吗?”
“对。他会的。”
“亨利太太,他的反抗可非常决啊。”贝克的睛里严酷、探索和担心的神情。
大门外面又传来断断续续的哑的喇叭声。
“我很了解他。这样发过一通脾气以后就会心平气和的。我提到庞德,把他惹火了。我到非常抱歉。罗电台什么时候要他广播?”
“这还没确定,”贝克切地说“可是我迫切需要,一定要上从他那儿得到一封同意广播的信。这会消除那些狗东西在我上施加的压力,并且能使我开始行活动——释放你们的活动,亨利太太。”
“你要的这封信在本星期末会得到的。”
他们站在开着的大门,一辆陈旧的大游览车停在那儿。贝克用刺耳的、烦恼的声调说:“我不得现在就把信带回罗。这样就解除了压在我心的一个大负担。我甚至情愿推迟回去的时间。”
“他情绪这么糟,我不能他写了。我答应你,信会给你的。”
他盯着她看,接着果断地把手一挥,伸手去。“那么我只得把希望寄托在你的通情达理上了。”
“你可以把希望寄托在我对自己孩的关心上。”
“我最大的愉快是,”贝克站住脚说,他一只手摆在租汽车的车门上“看到你们全都动到苏黎世去。我急切地等着这封信。”
她匆匆地回到别墅。杰斯特罗仍然坐在餐桌旁,手里拿着酒杯,睛盯着外面的大教堂。他带着惭愧的神情看着她,用仍然颤抖的声音说:“我实在没办法,娜塔丽。这个建议真岂有此理。维尔纳没法象国人那样思想。”
“他确实不能。可是你不该斩钉截铁地拒绝他,埃。你应该推托和拖延。”