本站新(短)域名:ddshuwu.com
一个低音变奏
——和希梅内斯的《小银和我》
严文井
许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一tou小mao驴,名叫小银。
它像个小男孩,天真、好奇而又调pi。它喜huanmei,甚至还会唱几支简短的咏叹调。
它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、huan乐、沮丧或者失望。
有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有chu生过一样。
这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。而我却听见了一个shen沉的悲歌,引起了shen思。
是的,是悲歌。不是史诗,更不是传记。
小银不需要什么传记,它不是神父,不是富商,不是法官或别的什么显赫人wu,它不想永垂青史。
没有这样的传记,也许更合适。我们不必知dao:小银生于何年何月,卒于何年何月;是否在教堂里举行过婚礼,有过几次浪漫的经历;是否chu生于名门望族,得过几次勋章;是否到过西班牙以外的地方旅游;有过多少gu票、存款和债券…
不需要。这些玩意儿对它来说都无关jin要。
关于它的生平,只需要一首诗,就像它自己一样,真诚而朴实。
小银,你不会叫人害怕,也不懂得为索取赞扬而qiang迫人拍ma溜须。这样才显chu你品xing里真正的辉煌之chu1。
你伴诗人散步,跟孩子赛跑,这就是你的丰功伟绩。
你得到了那么多好诗。这真光荣,你的知己竟是希梅内斯。
你在它的诗里活了下来,自自在在;这远比在历史教科书里某一章里占一小节(哪怕撰写者答应在你那双长耳朵上加上一个小小的光环),远为快乐舒服。
你那双乌黑乌黑的大yan睛,永远在注视着你的朋友——诗人。你是那么忠诚。
你好奇地打量着你的读者。我觉得你也看见了我,一个中国人。
你的善良的目光引起了我的自我谴责。
那些过去不会永远成为过去。
我认识你的一些同类。真的,这一次我不会欺骗你。
我曾经在一个ma厩里睡过一晚上觉。天还没有亮,一toumao驴突然在我脑袋边大声喊叫,简直像一万只大公ji在齐声打鸣。我吓了一tiao,可是翻了一个shen就又睡着了。那一个月里我几乎天天都在行军。我可以一边走路一边睡觉,而且还能够走着zuo梦。一个ma厩就像pen了ba黎香水的带tao间的卧房。那toumao驴的优mei的歌唱代替不了任何闹钟,那在我耳朵里只能算zuo一支小夜曲。我决无抱怨之意,至今也是如此。遗憾的是我没来得及去结识一下你那位朋友,甚至连它的maose也没有看清;天一大亮,我就随大伙儿匆匆离去。
小银啊,我忘不了那次,那个奇特的过早的起床号,那声音真bang,至今仍不时在我耳边回dang。
有一天,我曾经跟随在一小队驴群后面当压队人。
我们已经在布满砾石的山沟里走了二十多天了。你的朋友们,每一位的背上都被那些大包小包压得很沉。它们都很规矩,一
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>