“当然是,”个侍者说。“只有通过个别的人,你才能向整个阶级发动攻。必须杀死个别的公和个别的教士。把他们统统杀光。然后才不会再有新的来。”
“留着这些话到会上去说吧,”第二个侍者说。
①加利西亚:西班牙西北一沿海省份。
“瞧瞧德里的野蛮劲吧,”个侍者说。“现在已经十一
这天晚上,大家都已离开了餐室,只剩下那位长着秃鹫面孔、喝了过多酒的骑长矛手,逢年过节在西班牙集市上拍卖表的那位脸上带有胎记、同样也喝了过多的酒的商人;另外还有两个加利西亚①来的教士,他们坐在墙犄角的一张桌旁,酒即使喝得不算过多,肯定也已经不少。在当时,酒是包括在卢阿卡的膳宿费用中的,而侍者又刚新拿来几瓶耳德佩尼亚斯②红酒,先送到拍卖商的桌上,再送给骑长矛手,最后又送去给两个教士。
他自己不识字,却收集了一些剪报,上面说,他在德里的首场斗中表现得比贝尔蒙特①还要。现在他总是独自一人在一张小桌旁餐,很少抬一抬。
那个短枪手是个中年人,发已经斑白,可是尽上了岁数,却仍然象猫一般捷;他坐在餐桌旁边,看上去很象一个生财有的商人。对今年这个斗季节说来,他的脚还很利落,到了上场的时候,他的聪明才智和丰富经验还足以使他在很长一段时间内,不愁没人正式雇用他。所不同的是:到他脚底下不够捷时他就会惊慌失措,而如今不在场内场外他都有成竹,镇静自若。
②耳德佩尼亚斯:西班牙中南一村庄,盛产红酒。
“不,”帕科的说。“我吗要来?”
“别碰我。别碰我,我告诉你。”
“你吃饱了,现在又要拿我当甜心。”
至于那两位骑长矛手,一个是白发的瘦,长着一副秃鹫般的面孔,格虽不健壮,胳膊和却象铁打的一般,下面总是穿一双牧人穿的长筒靴,每天晚上总要喝上过多的酒,迷迷地盯着公寓里的随便哪个女人。另一位则生着一张古铜的面孔,材魁梧,肤黝黑,容貌英俊,两手大得特别,发象印第安人那样乌黑。这两位都是了不起的骑长矛手,不过大家都说第一位因为耽于酒,技艺已经大不如前,而第二个据说又过于任,动不动就跟人吵架,所以跟任何剑刺手共事,多只一个斗季节。
三名侍者站在餐室的一。这里的规矩是:侍者要等他们所负责的餐桌上的客人全走光以后才能下班。但负责两个教士那张餐桌的侍者预先约好要去参加一个无政府工团主义者的集会,帕科事先已答应帮他照料那张餐桌。
在下面餐室里,那个个最的侍者这时已经误了开会的时间,他说:“瞧瞧这些黑猪喝酒的样。”
楼上,那个生病的剑刺手正独自一人伏在床上。那位不再引人注目的剑刺手正坐在那里望着窗外,准备去上咖啡馆坐会儿。那位胆小鬼剑刺手则把帕科的一个关在自己的房间里,想要让她什么事儿,可她却嘻嘻笑着不肯答应。剑刺手于是说:“来啊,野姑娘。”
“当然不是说个别的公和个别的教士罗,”第二个侍者说。
①贝尔蒙特:生于1892年,为西班牙著名斗士。
“我看我这说法很恰当,”个侍者说。“西班牙有两个大祸害,公和教士。”
“只来一回。这又有什么害呢?”
“行个好吧。”
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
“我告诉你,别碰我。”
②瓦利阿多里德:西班牙北一城市。
“这不过是一件很小的事儿罢了。”
那位曾经昙一现的剑刺手个矮小,肤黝黑,很有气派。他也是独自一人坐在一张桌旁就餐,脸上难得有一丝笑意,更不用说哈哈大笑了。他来自瓦利阿多里德,那里②的人都是不苟言笑的。他可是个有才能的剑刺手,但是他还没有仗着自己临危不惧、镇静自若的长赢得公众喜时,他的风格就已经过时了,海报上披他的大名再不能把观众引到斗场去了。他当年的新奇之在于他材矮小,连公的肩隆也看不到;但材矮小的斗士并不就只他一个,他始终没有能给公众留下持久的印象。
“话不能这么说,”第二个侍者说。“他们都是些面的顾客,酒又喝得不算太多。”