电脑版
首页

搜索 繁体

第三章东拉西扯(5/7)

这可真是睛一眨,老母变鸭。

五、东边日西边雨

日本人的本事也不小。

日本人是很能学习和取外来文化的。当年,他们跑到中国来,学了不少东西去,连文字都是从中国。明治维新以后,日本人以西洋为师,一大堆先前闻所未闻的新名词涌日本,颇有些应接不暇。他们的办法,是用从中国借来的汉字去对付,反正借一回是借,借两回也是借,一客不烦二主,脆一借到底。

说来,方式又有好几

最便当的方式当然是用现成的汉语词汇来意译,比如文化(culture)、文明(civilization)、革命(revolution)、经济(economics)。这些词,中国老早就有,但意思不同或不完全相同。比如文化的意思是文治教化。西汉刘向《说苑》的《指武》篇说:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。”那意思是说,咱们是“礼义之”从来不兴随便动武的。先用“文”(文明)去“化”(教化)你,要是“化”了几回还是老样,不肯改过来,那就别怪我不客气了。显然,这里说的“文化”就有些“和平演变”的意思,和现在所谓“文化”满不是一回事。此外,文明的原意是文采光明,经济的原意是经世济民,革命的原意是变革天命,也就是改朝换代,即《周易》所谓“汤武革命,顺乎天而应乎人”也和现在的意思不一样。

如果没有现成的词汇日本人就会用汉字造一个来,比如历史(history),辩证法(dialect)、共产主义(communism)。这些字都是中国有的,这些词却是日本人造的。科学、原则、政策、单位、对象、条件、成分、关系、系统、意识、观念、概念、目的、意图、代表、前提、现象、背景、现实等等也是。日本人不但造词,还造字,比如“癌”和“”就是日本人造的。还有呎(英尺)、粍(毫米)、浬(海里)、瓩(千瓦)也是。

这几方法,日本人在搞翻译时,是综合运用的。比如汉语中原本有“神”这个词,意思是气和神明,那就用来翻译spirit好了。但与spirit相对的matter却没有现成的汉语词汇可用,便发明一个“质”此外,相对与绝对、象,也如此。相对和这两个词,是中国原有的,本义是“相向而对”和“有全”absolute既然和“相对”(相向而对)相反,自然是“绝对”(绝无所对)。照此逻辑,则与“”相对的,就应该是“”怎么是“象”呢?原来,日本人已先把concrete翻译为“象”了。其实,象和象,我们也仍在使用,只不过主要用于术领域罢了。

老实说,接西方文化,日本人也未必就比我们早,态度却要积极得多。为了富国兵,他们甚至主张吃面包喝,和洋人通婚。引些西洋名词,自然更是不在话下。于是,等到中国人也要引时,日本人已经翻译过了。那就省事,照抄过来,免得再费“神”早年《海国图志》(这本书是魏源受林则徐委托编的)中翻译过的那些名词,则只剩下地球、赤、公司、螺丝钉几

日本人并不光是用汉字翻译,也用汉字搞创造。希望、场合、方针、权威、支、宗教、派所、女作、化妆品等等,还有取缔、引渡、见习、手续,也都是日本人的发明创造,现在中国人用起来也都得心应手。日本人从中国人这里学去了汉字,又用这汉字造了词来供中国人使用,可真有转内销”的味;而中国人既从日本“”辩证法(西文日译),又从日本“”派所(汉字日文),则是地地的“东扯西拉”

热门小说推荐

最近更新小说